Les éditeurs nous font tourner en bourrique !

Il y a quelques temps j’avais repéré chez La Liseuse la sortie aux Editions “Labyrinthes” d’un petit roman de Wilkie Collins et Charles Dickens intitulé L’Abîme… j’avais fait remarquer que, il y a plusieurs années, j’avais lu un petit roman des mêmes auteurs intitulé : Voie sans issue aux Editions 10/18… Heureuse de lire un nouveau roman de ces deux auteurs, je me suis donc acheté le dernier sorti.

Bien que, au fond de moi quelque chose me disait que je connaissais cette histoire, je l’ai enfin vérifié quand je suis allée rechercher mon exemplaire de Voie sans issue…. il s’agit donc du même roman mais sous un titre différent !! Il faut savoir que ce roman en est à la 3ème édition différente :

- chez 10/18 sous le titre Voie sans issue sorti en juin 2001 (mon ancien exemplaire!)

- chez l’éditeur L’Aube toujours sous le titre Voie sans issue paru en Octobre 2007

et enfin

- Chez Labyrinthes sous le titre L’Abîme sorti en Février 2010

Je ne comprends pas bien l’intérêt (enfin si, l’aspect commercial sans doute), et cela m’énerve passablement d’être ainsi flouée, même si je prends toujours autant de plaisir à lire ce roman que je redécouvre…

Ne nous laissons donc pas avoir et vérifions plutôt deux fois qu’une…

49 réflexions sur “Les éditeurs nous font tourner en bourrique !

  1. C’est exactement la mésaventure qui m’est arrivé avec Douglas Kennedy, que j’aime beaucoup. Notamment j’avais adoré “cul de sac” et voilà que sort un polar (alors qu’il en fait peu) qui se passe encore en Australie, comme “Cul de Sac”, j’ai été un peu bête, j’ai pensé à une suite et je l’ai commandé, résultat c’était le même, mais avec un autre titre “piège nuptial”. Bref, c’est pas le premier, et je suppose que c’est une stratégie pour relancer les ventes ?

    • Les libraires devraient avoir l’honnêteté d’informer leurs clients… quoique sur celui de Kennedy il y avait eu un peu de communication à ce propos me semble-t-il !

    • Ben non justement la traduction du titre anglais “No Thoroughfare” est bien “voie sans issue”… dingue !!!

  2. faut faire gaffe dites donc, ça a l’air courant! moi je me fais souvent avoir, mais plutot pour les recueils de nouvelles, parce qu’ils changent à chaque fois de titre…

  3. De plus, dans le cas de ce Dickens et Collins, il n’y a même pas l’excuse d’une nouvelle traduction… celle de “Madame Judith de la Comédie Française” (si, si !) semble dater un peu et pourrait sans doute être améliorée.

    • Je t’avoue que je n’ai pas fait le comparatif… je vais voir cela pour la publication de mon avis sur le roman…

  4. Ah oui, on pourrait voir là un aspect complètement commercial.
    Mais je me demande une chose : celui qui a changé de titre est-il traduit par la même personne? Il se peut alors que ça soit tout simplement un démarquage pour indiquer une traduction différente.
    Mais c’est sûr que quoi qu’il arrive, c’est trompeur…

  5. ce genre de problème est également très – vraiment très – fréquent en anglais également.
    Un livre paraît sous un certain titre en angleterre, mais les éditeurs USA décident d’un autre titre, et si l’on n’est pas vigilant, on se paie deux fois le même bouquin.

    Ceci heureusement ne m’est jamais arrivé grâce au sitre “stop you’re killing me”, qui recense pratiquement tous les auteurs, leurs romans et leurs personnages récurrents – ils indiquent sous un titre l’autre titre sous lequel il a été ou est encore publié.

  6. j’avais remarqué cela…
    et encore une fois avec “Cul de Sac” (voir ci-dessus) et “Piège nuptial”.
    A la différence d’Océane, je n’avais pas aimé ce roman de D. Kennedy, à la différence de ses autres romans.

    (et bonnes vacances !)

    • Concernant D. Kennedy j’ai beaucoup aimé “La poursuite du bonheur” il m’en reste quelques uns à découvrir mais je crois qu’il y a des hauts et des bas dans sa production !

  7. N’ayant pas été convaincue par les avis sur ce livre, je ne comptais pas le lire.
    Cela dit, je trouve la pratique honteuse…J’avais failli me faire avoir en achetant “Raison et sentiments” de Jane Austen, posé à côté de l’exemplaire de “Le Coeur et la Raison”.
    Ah ces éditeurs !

    • OUI !!!! j’avais aperçu ce titre très étrange d’Austen aussi, mais comme toi je ne suis pas tombée dans le panneau !!

  8. Ah oui… je me souviens encore avoir fait un scandale à BOB parce que j’étais passée à côté de ce Wilkie inédit (L’Abîme) avant de réaliser que je l’avais déjà lu :) )))
    Le pire, c’est pour ses nouvelles, tous les recueils les mélangent, du coup, parfois j’achète un nouveau recueil et il n’y a qu’une ou deux nouvelles que je n’ai pas encore lues… c’est rageant!

à vous....

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Twitter picture

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s